30/05/2015
30/05/2015

'Ulysses Moore' - bộ sách phiêu lưu Italy tới Việt Nam

Là tác phẩm cho thiếu niên nổi tiếng của Italy kể về những cuộc phiêu lưu vào thế giới Ai Cập cổ đại, bộ sách đã phát hành ở 27 quốc gia. 

Ulysses Moore của tác giả Pierdomenico Baccalario (1974) gồm 13 tập. Tại Việt Nam, bộ sách được mua bản quyền phát hành ba tập, gồm: Cánh cửa thời gian, Ở tiệm những tấm bản đồ bị lãng quên, Ngôi nhà gương.

Nội dung Ulysses Moore kể về chuyện phiêu lưu của các bạn nhỏ vào thế giới Ai Cập cổ đại. Jason là một cậu bé ưa thích những điều kỳ diệu. Cậu cùng em gái Julia bắt gặp một ngôi nhà cổ và cảm thấy một lực lượng bí ẩn phía bên trong ngay từ lần gặp đầu tiên. Tại đó, hai anh em còn gặp một cậu bé ưa mạo hiểm tên Rick. Ba bạn nhỏ cùng nhau tìm kiếm những bí ẩn của Ulysses Moore - người chủ thực sự của căn nhà cổ, khởi nguồn cho những cuộc phiêu lưu ly kỳ, cuốn hút.

Body-Ulys-4840-1432897140.jpg

Ba tập đầu của bộ sách "Ulysses Moore" phát hành ở Việt Nam.

Buổi lễ ra mắt sách đã được tổ chức tại Trung tâm Văn hóa Italy, Hà Nội hôm 27/5. Tại chương trình, nhà văn Di Li cho biết, Ulysses Moore - xuất bản lần đầu ở Italy năm 2005 - qua 10 năm luôn nằm ở vị trí trang trọng tại các hiệu sách và được nhiều thế hệ độc giả yêu mến. Bộ truyện nằm trong Top 10 tác phẩm thiếu nhi hay và bán chạy nhất Italy. Sách có mặt tại gần 30 quốc gia, với hơn mười ngôn ngữ khác nhau.

Nhà văn Đặng Thiều Quang - một trong những độc giả đầu tiên của bản tiếng Việt - cho rằng đây là một bộ sách cuốn hút: "Tác giả sử dụng mô típ quen thuộc cho trẻ em, nhưng sáng tạo nhiều chi tiết thú vị, nhào nặn chúng để tạo ra không gian tác phẩm". Nhà văn cũng đánh giá thủ pháp gợi hình ảnh, âm thanh tài tình của tác giả Pierdomenico Baccalario: "Từng tiếng động, mùi ẩm mốc trong những hành lang tối của lâu đài cổ như cuốn người đọc bước vào không gian phiêu lưu bí ẩn".

body-2-Ulys-7676-1432897141.jpg

Từ trái qua: dịch giả Thu Trang, nhà văn Đặng Thiều Quang, nhà văn Di Li tại buổi ra mắt bộ sách.

Chị Thu Trang, đại diện nhóm dịch, cho biết, khi tiếp xúc bản sách tiếng Italy, chị bị hấp dẫn bởi ngôn từ trong sáng, dễ hiểu. "Tôi vui vì được chuyển ngữ cuốn sách này. Hầu hết những tác phẩm trước đây tôi được mời dịch đều viết cho người lớn với những thông điệp nặng nề. Còn ở đây, mọi tình tiết của Ulysses Moore cứ cuốn tôi theo. Mặc dù thời gian để hoàn thành bản dịch khá gấp, tôi không hề có áp lực bởi truyện quá hấp dẫn", dịch giả nói.

Đại diện đơn vị mua bản quyền cho biết, họ đang tiếp tục dịch và tiến hành sản xuất các tập tiếp theo của bộ Ulysses Moore ở Việt Nam.

Lam Thu

Nguồn: Giải trí Vnexpress

 
loading...